
Bilingual children have the advantage of understanding the concept of different languages early on (something which may be much more difficult for monolingual children to grasp). It was onwards and upwards from there. Especially with your 4-year-old you will be speaking about your move in advance, so I would take this opportunity to also speak about the new language he or she will be learning. It took her about three weeks to start understanding what was happening at school (based on the answers she gave to my questions about her school day) and after three months she started to speak, little by little. My daughter was six years old when she started school in English, a language she only knew a few words of. The younger they are, the easier it is to fit in, even if they do not know the language. In appreciating the poetry of others, or in sharing original poetry in their own language or in a language new to them, fledgling poets bring another perspective to an art form which can break down such perceived barriers.Ĭhildren pick up languages very quickly when immersed in them. It is a national Laureate Education project supported by the Poet Laureate, Carol Ann Duffy.ĭifferences in language and culture are often considered to be barriers to communication but the language of poetry is read all over the world and all cultures have their own poets and poetry.

Winners will be invited to regional and national celebration events, and their work will be published on the Poetry Translation Centre’s website. Mother Tongue Other Tongue is a multi-lingual poetry project designed to celebrate cultural diversity and the many languages spoken in Great Britain’s schools.
#CENTRO DE LENGUAS ITALO CALVINO FREE#
The competition is free and open to 8-18 year olds (Years 4-13) at mainstream and supplementary schools in the Greater London area. The Poetry Translation Centre is delighted to announce the return of Mother Tongue Other Tongue to the London region in 2016.


Chinese translators must have excellent knowledge of English knowledge of an additional official language is desirable. English translators must also have excellent knowledge of at least two other official languages, as tested by the relevant United Nations competitive examination, one of which must be French. Arabic, French, Russian and Spanish translators must have excellent knowledge of at least two other official languages, as tested by the relevant United Nations competitive examination. Perfect command of one relevant official language of the United Nations this is considered the candidate’s main language. After completing this relatively long period of training, you have the possibility to be transferred to the translation services of the other main duty stations: United Nations Office at Geneva, United Nations Office at Vienna and United Nations Office at Nairobi, or one of the regional commissions in Asia, Africa or Latin America. Before starting the job, the applicant is trained between 6 months and two years (depending on the position) at the UN Headquarters.

First of all, having excellent comprehension skills and being able to remain calm under pressure are two paramount qualities for those who aspire for this job. If working for the United Nations is your dream, there are a few things you must take into account.
